В начало
ИОНАЙТИС О. РОЛЬ ПЕРЕВОДА В РУССКОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ФИЛОСОФИИ

Историков философии всегда интересовало развитие философии тех народов, что сыграли значимую роль в становлении целых эпох, культур. Таким примером является Византия, которая повлияла на развитие философских представлений средневековой Европы, Востока, славянского мира.
Русская средневековая философская мысль формировалась под влиянием византийской философии и богословия. Их взаимоотношения и взаимовлияния далеко не до конца изучены. Для понимания характера и последствий влияния Византии на Русь необходимо оценить роль перевода в формировании отечественной философии.
Исследуя развитие русской средневековой философии (XI-XVII вв.), возможно сделать вывод, что изначальная, проявившаяся в дохристианский период, способность русской мысли к усвоению и переосмыслению опыта других народов сказалась на восприятии отечественными мыслителями философских концепций Византии. Именно «открытость» русской мысли позволила погрузиться во все многообразие византийских философских исканий, выбирая из огромного и богатого наследия актуальное для себя, при этом — развивая полученный опыт.
Именно через перевод Византия, в первую очередь, оказывала воздействие на формирование отечественной философской мысли. Не случайно то, что Константинополь допускал национальные переводы не только Священного Писания, но и философских, богословских сочинений. Более того — пропагандировал перевод. Каким же образом сказывалось воздействие переведенных текстов?
Средневековая Русь восприняла от Византии стиль изложения философских концепций, самого мышления. Этим объясняется распространение экзегетических сборников и флорилегиев.
Более того, имеет смысл задать такой вопрос — можем ли мы считать переводы византийских авторов источниками по отечественной философии? Да, конечно. Например, переводы Дионисия Ареопагита. Так как, во-первых, стиль мышления Дионисия Ареопагита влиял на формирование и развитие мышления древнерусских авторов, был многими воспринят как основа уже их собственной философии. Во-вторых, переводная литература вследствие «ансамблевого характера» средневековой литературы постепенно входила в состав национальной литературы. Переводчики часто выступали соавторами мыслителей, чьи труды переводили. Поэтому «написал» употреблялось и к авторскому тексту и к переводу.
Древнерусские книжники, как равноправные представители средневековой культуры, высоко ценившей традицию, не стремились к изобретению уже изобретенного, а там где их взгляды совпадали с хорошо известными концепциями византийцев, использовали их формулировки как свои собственные. Для данной эпохи часто было важно не столько авторство, сколько to, что идея высказывалась и поддерживалась, воспринималась другими как своя, близкая по духу. Поэтому, некоторые произведения были принципиально анонимны, а некоторые — принципиально «получали» авторитетное авторство, которое должно было удостоверить значимость истин, излагаемых в сочинении.
Византия являлась для средневековой Руси проводником всего опыта в философии, в том числе она передавала античные концепции. Это, в свою очередь, также определило движение развития русской философской мысли и ее черт: «Русская философская мысль, развивавшаяся на основе греко-православных представлений, в свою очередь во многом заимствованных у античности, кладет в основание всего Логос. Ratio есть человеческое свойство и особенность; Логос метафизичен и божественен» (Лосев А.Ф. Русская философия // Введенский А. И., Лосев А.Ф., Радлов Э.Л., Шпет ГГ. Очерки истории русской философии. Екатеринбург, 1991. С. 73.).
Это выявление Логоса определило характер развития понимания поставленных перед русской философией проблем (бытие Бога, мира и человека), тип изложения и особенности отражения византийского наследия в отечественной оригинальной философской литературе.
Оценивая соотношение местного элемента и привнесенного в общей структуре мудрости средневековой Руси, следует отметить самобытное влияние первого и теоретическую значимость второго. Своеобразие русской средневековой философии состоит в творческом усвоении, переосмыслении, развитии тех импульсов, которые она получала из плодотворных контактов с философской мыслью Византии, что проявилось в переводной литературе и в оригинальных сочинениях отечественных авторов.
Таким образом, византийское наследие через перевод переходило в саму стихию русской мысли, находя отклик и новое решение своих проблем, давая источник для творчества уже русских мыслителей.

Ионайтис О.Б. Роль перевода в русской средневековой философии // Межрегиональная научная конференция «Бренное и вечное: М-43 Ценности и отчуждение в культурно-цивилизационных процессах» 14-16 октября 1999 года: Тезисы докладов и выступлений. Вып. 2. Ч.2. / Ред. кол.: В.П.Большаков, Г.П. Выжлецов, И.Ф.Игнатьева; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 1999. С.48-50.

Hosted by uCoz